|
|
|
|
|
|
|
說故事的人 |
|
.時間:2023年11月29日
.地點:榮譽校區A108
|
- 講師:白斐嵐
- 時間:112年11月29日13:30-15:30
- 演講內容:南大戲劇於11/29(三)邀請到獨立評論人、翻譯與劇場文字工作者白斐嵐講師,與南大同學們分享「說故事的人」講座。
在講座的一開始,白斐嵐講師破題說明轉譯和翻譯究竟有什麼不同,因為各地區觀眾的觀影習慣差異會影響理解故事的觀點,因此轉譯是將現成故事改成符合觀眾所習慣之文化脈絡,在有共識的基礎上做出與眾不同的特點。而轉譯分為跨文化轉譯、跨時空轉譯及跨媒材轉譯。 接著,講師在跨文化轉譯方面,提及文字翻譯與文化轉譯,如「搖滾芭比」原是美國劇作家約翰·卡梅隆·米切爾的作品,今年在台灣上演舞台劇版本,在轉譯時代背景和文字音調方面是一大挑戰。講師舉劇中歌曲改編為例,在歌曲上創造出語言的變化,讓觀眾不會在看戲時感到不適應。講師進而談到國情、社會風氣及時代的不同也都會成為轉譯的挑戰,並討論在日本演出的「羅密歐與茱麗葉」,如何將外國文學作品轉譯成符合當地觀眾所認同的文化。接著跨時空轉譯提到鄧雨賢「望春風」這首膾炙人口的曲子,是人人耳熟能詳的旋律,在時代背景不同下,各有不同的風格轉譯呈現,符合當時代喜歡的風格樣貌,即是跨時代轉譯最好的例子。跨媒材轉譯以電影「芝加哥」為例,談論如何在電影及劇場間用不同媒介的轉換成適當的呈現方式,帶給觀眾最好的視聽饗宴。 最後,講者提到在轉譯中選擇直接翻譯或轉譯文化應該是互相平衡的線,從轉譯的作品中強調觀眾可能會有興趣的特點,而非強行塞入一個觀眾有興趣的內容。劇場和小說、電影和電視表現形式不同,觀眾的感受是在當下發生的,即使是多年後重演,也會和當初的戲劇不盡相同。本次講座內容讓同學們了解不同文化、時空背景、媒材下轉譯劇本的知識方法,期許這項技能能夠豐富同學們未來在劇場實作中的表現。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|